Noticias | TV

Netflix elimina los subtítulos en español de España de la película mexicana 'Roma'

El director de la cinta, Alfonso Cuarón, criticó la iniciativa que tildó de "muy ofensiva" y "muy, ridícula"
10-01-2019 19:27
0 votos
Retiran los subtítulos en español del film 'Roma'.

Retiran los subtítulos en español del film 'Roma'.

Netflix ha eliminado de su menú de opciones la posibilidad de subtitular en español de España la película "Roma", de Alfonso Cuarón, rodada en español de México y mixteco, la lengua indígena que habla su protagonista, que sí figura subtitulada.

La decisión, que Netflix ha declinado explicar de manera oficial, como es habitual en su política de comunicación, supone un modo de acabar con la polémica surgida a raíz de que el director mexicano se quejara en una entrevista con Efe en Nueva York de que se subtitulase su cinta.

Cuarón declaró que el hecho le parecía "muy ofensivo" y "muy, muy ridículo", e insistió en que él, como mexicano, veía la películas de Pedro Almodóvar sin problemas: "A mí me encanta ver el cine de Almodóvar, y no necesito subtítulos al mexicano para entenderlo", añadió claramente enfadado el director.

La película, ganadora del León de Oro en Venencia y recién galardonada con dos Globos de Oro como mejor película de lengua extranjera y mejor dirección, nominada a los Bafta y a los Óscar, entre otro centenar de reconocimientos, está disponible en la plataforma de pago desde el pasado 14 de diciembre.

Desde hoy en España, Netflix ofrece "Roma" en versión original (español latinoamericano) y con subtítulos solo en las partes habladas en mixteco, la lengua indígena en la que se comunican dos de sus protagonistas.

Ante esta polémica también se pronunció el académico de la lengua Pedro Álvarez de Miranda, cinéfilo declarado, para apoyar al director del cine mexicano en sus críticas a los subtítulos de "Roma" y agregar que, en su opinión, esta práctica "abre grietas en el privilegio" de los hispanohablantes de entenderse.

Así, en declaraciones a Efe, Álvarez de Miranda consideró que los subtítulos a la película mexicana suponen un "fenómeno sorprendente" y "una falta de confianza" a la capacidad de la comunidad panhispánica de entenderse.

El filólogo piensa que, "afortunadamente", las películas españolas no necesitan traducción para ser vistas en países hispanohablantes diferentes de España, "ni al contrario".

Compartir en Twitter
Compartir en Facebook

Seriófilos: ¡Lo último sobre series!

Seriófilos: lo último sobre series

¿Quieres estar al día de todas las series?

Las últimas novedades, los clásicos que no te puedes perder, curiosidades...¡Si eres un amante de las series, no te puedes perder cada semana un nuevo capítulo de Seriófilos!


Ahora TV

Ahora (10:44 h)

Después

Busca tus programas favoritos:

Actualidad

La cita más corta de 'First Dates'

La cita más corta de 'First Dates'

Antonia buscaba una relación seria en el programa, pero en cuanto vio a Dani cambió de idea

Fede, primer expulsado de 'GH duo'

Fede, primer expulsado de 'GH Dúo'

Además del italiano, Raquel y Yoli también se jugaban su continuidad en el concurso

El humorista José Mota.

José Mota se enfrenta al nuevo Roast de Comedy Central

La tercera edición estará conducida por un maestro de ceremonias que el canal dará a conocer pronto

Audiencia

Jueves 17 Enero.

16,9%

TELE 5

13,8%

ANTENA 3

9,2%

TVE 1

7,6%

LA SEXTA

4%

CUATRO

2,8%

FDF TELE5

2,7%

NEOX

2,6%

LA 2

2,3%

NOVA

2,1%

13TV

Ver datos completos.